الريح

كتابات متمردة بجميع الالوان
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  اليوميةاليومية  مكتبة الصورمكتبة الصور  س .و .جس .و .ج  بحـثبحـث  التسجيلالتسجيل  الأعضاءالأعضاء  المجموعاتالمجموعات  دخول  

شاطر | 
 

 la forme de l'eau quand nul n'a son pouvoir

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
آسيا السخيري



عدد الرسائل : 55
تاريخ التسجيل : 03/02/2007

مُساهمةموضوع: la forme de l'eau quand nul n'a son pouvoir   الأحد فبراير 11, 2007 12:59 pm

La forme de l’eau quand nul ne peut la vaincre

Fawzi Ghislaine

Il n’avait point de surplus du temps
L’étendue a resserré son temps
Et son temps s’est restreint pour les vignobles
Pour les aires
Pour la plus distraite des nations
Il n’avait pas suffisamment du temps
Il emplissait tous les chemins
Cherchant
ـــDans les ténèbres de chemins ـــ
Des ombres
Il n’avait pas plein du temps
La nudité a saisi (atteint) la terre et les veines… et encore plus proche !
…………………………………………………
Il savait que seule la nudité est pièges pour la blancheur/
Des nids pour les vers tels des granges (bergeries)
Combien elles sont étroites les granges
Qu’elles sont nombreuses les granges…………
……………………………………….
La souffrance du temps et son agonie s’étendent
ـــ Sans temps ــــ
En dehors du temps
Avant le temps
Combien elle est longue la distance et combien elle est proche l’eau / ou bien
Qu’elle est lointaine l’eau
Deux fenêtres pour l’étendue
Une pour l’annihilation et une autre pour l’espace libre, libre, indépendant
Deux balcons pour le temps
Une pour les matinées, un autre pour le naufrage
Il concevait que pour la vie, il y’avait deux balcons
……………………………….
Son temps était de grésil
Il avait combattu le temps et il avait laissé un messager pour la matinée
Il lui a laissé la couleur des grêlons
La forme de l’eau lorsque nul ne peut avoir son pouvoir
Annonce la bonne nouvelle de l’eau libérée… l’eau la plus certaine…la plus certaine… la plus sûre
Il réalisait que l’eau avait deux fenêtres
Et il avait laissé la porte grand ouverte
Et il avait annoncé ce que Noah le Babylone (Mordokh) avait annoncé….. Et encore plus proche !
………………………………………………….
Qu’il est étroit le temps au dessus du temps
Ton déluge nous avait éloignés de l’eau Oh « Adad »
Que nous mourrions ou pas, il n’y aurait aucun problème
Nous sommes et la mort deux balcons réduisant le temps en questions
Nous avons la forme de l’eau lorsque nul n’a sa puissance
Nous l’avons……………… Eh ! Oui nous l’avons……….et encore plus…proche.

Fawzi Ghislaine
Poète et nouvelliste de la Syrie
Traduit de l’arabe dans le français par Essia Skhiri
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
شكري



عدد الرسائل : 92
تاريخ التسجيل : 02/02/2007

مُساهمةموضوع: رد: la forme de l'eau quand nul n'a son pouvoir   الأحد فبراير 11, 2007 2:27 pm

الاخت آسيا
ننتظر منك المزيد من هذه المغامرات بين اللغات
جميل ما تجتريحينه
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
فوزي غزلان

avatar

ذكر عدد الرسائل : 298
العمر : 62
Localisation : سوريا - درعا
Emploi : ........ ومصحح لغوي
تاريخ التسجيل : 02/02/2007

مُساهمةموضوع: رد: la forme de l'eau quand nul n'a son pouvoir   الأحد فبراير 11, 2007 5:38 pm

أنا يا أخيتي، أيام دراستي الثانوية، كنت ( عَمْ رُكّ ) : ( أشدّد وأعتمد على ) العربي!!!!!...............؟
أنا لا أعرف من الفرنسية إلا أنها لغة دولة استعمارية!!!!!!!!؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
لفت نظري أنّ ( اسمي مكتوب )؟! أعرف القليل القليل من الإنكليزية!!!!!!!!!!!! لهذا عرفت قراءته!!!!!!!!!!!.......
أرجو أن أعرف ما الأمر؟؟؟؟؟؟؟؟؟ أنا أمّي يا أخيّتي.............
ما حصلت عليه من تعليم هو الثانوية العامة/ الفرع الأدبي. واطلعت على إعراب القرآن واجتهدت... فقط.............؟
هل لي أن أعرف الحال، كي أشكرك في أقلّه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ حتى وإن كنتِ تشتمينني!!!!!!!!..............؟
مع خالص ودي وتحيتي...........


عدل سابقا من قبل في الأحد فبراير 11, 2007 9:39 pm عدل 1 مرات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://omayaa.maktoobblog.com/
آسيا السخيري



عدد الرسائل : 55
تاريخ التسجيل : 03/02/2007

مُساهمةموضوع: رد: la forme de l'eau quand nul n'a son pouvoir   الأحد فبراير 11, 2007 7:26 pm

هي ترجمة لقصيدك إلى اللغة الفرنسية يا فوزي وحاشا الله أن أشتم أخا شاعرا جميلا مثلك....
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
فوزي غزلان

avatar

ذكر عدد الرسائل : 298
العمر : 62
Localisation : سوريا - درعا
Emploi : ........ ومصحح لغوي
تاريخ التسجيل : 02/02/2007

مُساهمةموضوع: رد: la forme de l'eau quand nul n'a son pouvoir   الأحد فبراير 11, 2007 9:45 pm

آسيا السخيري كتب:
هي ترجمة لقصيدك إلى اللغة الفرنسية يا فوزي وحاشا الله أن أشتم أخا شاعرا جميلا مثلك....


معاذ الله/ كما يقولون، فيما خصّ الشتيمة...................!
لكنني كنت صادقاً في جهلي!!!!!!!!؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
لك أصدق قبلاتي. وأخلص شكري وأعمق تقديري..............
إنني خجولٌ مما أرى. خجولٌ لضيقِ حيلتي وقصر أطنابي................
عاجز عن شكرك. تستحقّين قصيدة حقّة/ لكنني وأقسم، لم أعرف صناعة الكتابة يوماً..............
أكتب - فقط - ما يخِزُ دواخلي. فسامحيني على هذا التيبّس المخجل..............
لك خالص الشكر والامتنان والعرفان بالجميل..............
واسلمي جميلةً أبداً يا آسيا.................
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://omayaa.maktoobblog.com/
الملوح

avatar

عدد الرسائل : 284
تاريخ التسجيل : 30/01/2007

مُساهمةموضوع: رد: la forme de l'eau quand nul n'a son pouvoir   الثلاثاء فبراير 13, 2007 7:48 pm

أسيا كل الشكر والتقدير لما تعملين على انجازه هنا وهناك في باب الترجمة
نص فوزي هذا من اصعب النصوص وارى أنك وفقت في نقله إلى الفرنسية
شكرا مرة أخرى
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
la forme de l'eau quand nul n'a son pouvoir
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» كلمات الاغاني الفرنسية
» Les Fossiles

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الريح :: القراءة العاشقة :: برق على برق-
انتقل الى: